Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 28
Filter
1.
Psicol. conoc. Soc ; 13(2)ago. 2023.
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1507106

ABSTRACT

El objetivo de este trabajo consiste en realizar la adaptación cultural y el estudio psicométrico de la versión española del Job Contents Questionnaire en trabajadores de Ciudad Autónoma de Buenos Aires y de Gran Buenos Aires. La muestra se conformó de 331 (70% es de género femenino y 30% es de género masculino, media de edad de 33,15, DS=11,84). Primero se realizó una adaptación cultural mediante la evaluación de jueces expertos y una prueba piloto. La versión adaptada se conformó de 29 ítems. Para evaluar el comportamiento de los ítems se realizó un análisis factorial exploratorio bajo la modalidad de correlaciones policóricas aplicando el método de mínimos cuadrados no ponderados (ULS) con un método de rotación Varimax. El instrumento quedó constituido por 21 ítems que se adecúan al modelo propuesto por Karasek. Los ítems que componen el factor Demandas (5), Control (6) y Apoyo Social (10). Los resultados evidencian criterios de validez aparente, de contenido y de constructo, con excelentes índices de fiabilidad (alfas ordinales mayores a .86). Además, se evidenció validez externa tomando como medida de criterio la escala de Ansiedad Estado del STAI. El instrumento presentó propiedades psicométricas satisfactorias para su aplicación en el contexto local.


This article aims to present the cultural adaptation and the psychometric study of the Spanish version of the Job Contents Questionnaire (JCQ, originally built by Karasek) for workers from the Ciudad Autónoma de Buenos Aires and Gran Buenos Aires. The sample consisted on 331 workers (70% are female and 30% are male, mean age of 33.15, SD=11,84). In the first instance, a cultural adaptation was carried out based on the evaluation of expert judges and a pilot test. The adapted version was made up of 29 items. To evaluate the behavior of the items, an exploratory factor analysis was performed under the polychoric correlation modality, applying the unweighted least squares (ULS) method with a Varimax rotation method. The instrument was made up of 21 items that fit the model proposed by Karasek. In summary, the items that make up the factor Demands (5), Control (6) and Social Support (10). The results show face, content and construct validity criteria, with excellent reliability indices (ordinal alphas greater than .86). In addition, external validity was evidenced by taking the STAI State Anxiety scale as a criterion measure. The instrument presented satisfactory psychometric properties for its application in the local context.


O objetivo deste trabalho é realizar a adaptação cultural e o estudo psicométrico da versão em espanhol do Job Contents Questionnaire em trabalhadores da Cidade Autônoma de Buenos Aires e Grande Buenos Aires. A amostra foi composta por 331 (70% do sexo feminino e 30% do sexo masculino, média de idade de 33,15, DP=11,84). Primeiramente, foi realizada uma adaptação cultural por meio da avaliação de juízes especialistas e um teste piloto. A versão adaptada foi composta por 29 itens. Para avaliar o comportamento dos itens, foi realizada uma análise fatorial exploratória sob a modalidade de correlação policórica, aplicando-se o método dos mínimos quadrados não ponderados (ULS) com um método de rotação Varimax. O instrumento foi composto por 21 itens que se enquadram no modelo proposto por Karasek. Os itens que compõem o fator Demandas (5), Controle (6) e Apoio Social (10). Os resultados mostram critérios de validade de face, conteúdo e construto, com excelentes índices de confiabilidade (alfas ordinais maiores que 0,86). Além disso, a validade externa foi evidenciada tomando-se a escala STAI State Anxiety como medida de critério. O instrumento apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para sua aplicação no contexto local.

2.
Rev. bras. educ. espec ; 29: e0012, 2023. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1449595

ABSTRACT

RESUMO: Este estudo objetivou adaptar culturalmente, verificar a confiabilidade e sugerir um escore normativo do School Companion Sensory Profile 2 (SCSP-2) para crianças e jovens brasileiros de 3 a 14 anos e 11 meses. O SCSP-2 foi adaptado culturalmente para o Brasil seguindo as etapas de tradução inicial (dois tradutores independentes), tradução conciliada (dois integrantes do comitê técnico), análise de equivalência (quatro especialistas em integração sensorial), retrotradução (dois tradutores de língua materna inglesa), aprovação da autora e pré-teste. O pré-teste verificou a clareza e a compreensão (desdobramento cognitivo/validade de face) e a confiabilidade (equivalência interexaminadores, consistência interna e reprodutibilidade) da versão traduzida, com a participação de 74 professores que responderam ao questionário referente a 146 crianças. Os itens apresentaram índice de concordância acima de 75% no desdobramento cognitivo. A equivalência interexaminadores e teste-reteste apresentaram K ≥ 0,88 em todos os itens pesquisados. Observaram-se valores aceitáveis de consistência interna em quase todas as áreas sensoriais, quadrantes de procura sensorial e sensibilidade sensorial e no fator escolar 2. Os escores preliminares brasileiros são distintos dos americanos. O SCSP-2 adaptado para o Brasil apresenta evidências de validade baseada no conteúdo, além de boa consistência interna, possibilitando identificar problemas de processamento sensorial em crianças e jovens brasileiros.


ABSTRACT: This study aimed to adapt culturally, verify the reliability, and suggest a normative score for the School Companion Sensory Profile 2 (SCSP-2) for Brazilian children and youths aged 3 to 14 years and 11 months. The SCSP-2 was culturally adapted for Brazil following the steps of initial translation (two independent translators), reconciled translation (two members of the technical committee), equivalence analysis (four experts in sensory integration), back-translation (two English mother tongue translators), author approval and pre-test. The pre-test verified the clarity and understanding (cognitive unfolding/face validity) and reliability (inter-examiner equivalence, internal consistency, and reproducibility) of the translated version, with the participation of 74 teachers who answered the questionnaire referring to 146 children. The items showed an agreement rate above 75% in cognitive unfolding/face validity. The inter-examiner and test-retest equivalence showed K ≥ 0.88 in all items surveyed. Acceptable internal consistency values were observed in almost all sensory areas, quadrants of sensory seeking and sensory sensitivity, and in the school factor 2. The Brazilian preliminary scores are different from the American ones. The SCSP-2 adapted for Brazil presents evidence of content-based validity and good internal consistency, making it possible to identify sensory processing problems in Brazilian children and youths.

3.
Psicol. teor. prát ; 24(1): 1-23, 22/12/2022.
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1427366

ABSTRACT

Phonological awareness is a very important skill for performance in reading, writing and mathematics, suggesting that it is monitored and evaluated preferably during preschool as a form of early intervention to prevent learning disabilities after formal education. However, for its assessment it is necessary to have qualified instruments and in Mozambique there is none that assesses this skill. Therefore, this study aimed to culturally adapt the Phonological Awareness Test by Oral production to the Mozambican context and was carried out in two phases: semantic equivalence and content validation. The Content Validity Index was 0.96, although it is considered excellent, further studies need to be carried out to verify other parameters of validity, reliability and standardization. It is expected that the instrument contributes to evaluation and that above all, the skill is part of the activities of stimulation and intervention in preschoolers.


A consciência fonológica é uma habilidade muito importante para o desempenho em leitura, escrita e matemática, sugerindo-se que seja monitorada e avaliada preferencialmente durante a pré-escola como forma de intervenção precoce para prevenção de dificuldades de aprendizagem após o ensino formal. Contudo, para sua avaliação é necessário ter instrumentos qualificados e em Moçambique não existe nenhum que avalia esta habilidade. Portanto, este estudo teve objetivo de realizar adaptação cultural da Prova de Consciência Fonológica por produção Oral para o contexto moçambicano e foi realizado em duas fases: equivalência semântica e validação de conteúdo. O Índice de Validade de Conteúdo foi de 0,96, embora seja considerado ótimo, estudos posteriores precisam ser realizados para verificar outros parâmetros de validade, fidedignidade e normatização. Espera-se que o instrumento contribua para avaliação e que acima de tudo a habilidade faça parte das atividades de estimulação e intervenção em pré-escolares.


La conciencia fonológica es una habilidad muy importante para el desempeño en lectura, escritura y matemáticas, lo que sugiere que se monitorea y evalúa preferiblemente durante el preescolar como una forma de intervención temprana para prevenir dificultades de aprendizaje después de la educación formal. Sin embargo, para su evaluación es necesario contar con instrumentos calificados y en Mozambique no hay ninguno que evalúe esta habilidad. Por lo tanto, este estudio tuvo como objetivo adaptar culturalmente el Test de Conciencia Fonológica por Producción Oral al contexto de Mozambique y se llevó a cabo en dos fases: equivalencia semántica y validación de contenido. El Índice de Validez de Contenido fue de 0.96, aunque se considera excelente, es necesario realizar más estudios para verificar otros parámetros de validez, confiabilidad y estandarización. Se espera que el instrumento contribuya a la evaluación y que sobre todo, la habilidad sea parte de las actividades de estimulación e intervención en preescolares.


Subject(s)
Humans , Child, Preschool
4.
Psicol. teor. prát ; 24(2): 14166, 14.06.2022.
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1434959

ABSTRACT

Este estudo teve como objetivos realizar a adaptação cultural e apresentar evidências iniciais sobre as características psicométricas da Weight Bias Internalization Scale (WBIS) para o contexto brasileiro, por meio de três etapas: tradução, validação semântica e pré-teste. Como resultados, a síntese das traduções, realizada por dois tradutores independentes, foi considerada insatisfatória, sendo necessária a obtenção de uma nova versão consensual com um comitê de especialistas. Esta última foi retrotraduzida e utilizada na validação semântica com 18 pessoas, confirmando a compreensão adequada dos itens após alteração em dois deles. No pré-teste, com 54 pessoas, o alfa de Cronbach foi considerado adequado (0,833), sendo observados efeitos floor e ceiling em nove e quatro itens, respectivamente. O coeficiente de correlação de Pearson mostrou a presença de correlações fortes e moderadas. A mensuração do estigma internalizado do peso representa uma importante ferramenta para subsidiar estratégias terapêuticas mais eficazes, com vistas ao cuidado integral e humanizado.


This study aimed to carry out the cultural adaptation and present initial evidence about the psychometric characteristics of the Weight Bias Internalization Scale in the Brazilian context, through three steps: translation, semantic validation, and pretest. The results indicated that the synthesis of the translations, performed by two independent translators, was considered unsatisfactory and it was necessary to obtain a new consensus version with an Expert Committee. This last one was back-translated and used in semantic validation with 18 people, confirming the proper understanding of the items after alterations in two of them. In the pretest, with 54 people, Cronbach's alpha was considered adequate (0.833), with floor and ceiling effects observed in nine and four items, respectively. Pearson's correlation coefficient showed the presence of strong and moderate correlations. The measurement of weight bias internalization represents an important tool to support more effective therapeutic strategies with a view to comprehensive and humanized care


Este estudio tuvo como objetivo realizar la adaptación cultural y presentar evidencia inicial sobre las características psicométricas de la Escala de Interiorización de Prejuicios sobre Obesidad (Weight Bias Internalization Scale ­ WBIS) para el contexto brasileño, a través de tres etapas: traducción, validación semántica y pretest. La síntesis de las traducciones se consideró insatisfactoria y se obtuvo una nueva versión consensuada con un Comité de Expertos. Esta versión fue retrotraducida y utilizada en la validación semántica con 18 personas, lo que confirma la comprensión adecuada después de modificaciones en dos ítems. En el pretest, con 54 personas, el alfa de Cronbach se consideró adecuado (0,833), con efectos de floor y ceiling observados en nueve y cuatro ítems, respectivamente. El coeficiente de correlación de Pearson mostró la presencia de correlaciones fuertes y moderadas. La medición de la interiorización de los prejuicios sobre la obesidad representa una herramienta importante para apoyar estrategias terapéuticas más efectivas, con atención integral y humanizada.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Validation Study , Social Stigma , Obesity , Psychometrics , Social Adjustment , Health Strategies , Weight Prejudice
5.
Psicol. (Univ. Brasília, Online) ; 38: e38315, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1406349

ABSTRACT

Abstract The Elos Program resulted from a Brazilian cultural adaptation of the Good Behavior Game, a preventive strategy for classroom management to reduce aggressive and disruptive behaviors. The goal is to discuss the Elos Program's efficacy during its implementation in 16 elementary Brazilian public schools in two cities in 2016. The design was a non-randomized controlled trial with 80 classes in each group, experimental and control, involving 1,731 students. The study used the Generalized Estimating Equation model to verify the program's effect. Elos seemed to be effective in reducing aggressiveness and disruptive behavior in boys. These results are aligned with others GBG international studies and suggest that, after a randomized trial, the program would be ready to be disseminated in Brazil.


Resumo O Programa Elos é resultante da adaptação cultural brasileira do Good Behavior Game (GBG), uma estratégia preventiva para a gestão de sala de aula, visando diminuir comportamentos agressivos e disruptivos. O objetivo foi discutir a eficácia do Elos em sua implementação, em 16 escolas públicas de ensino fundamental, em duas cidades brasileiras, em 2016. Delineado como ensaio clínico controlado não randomizado, com 1.731 estudantes, em 80 turmas divididas entre experimental e controle, utilizou-se Generalized Estimating Equation para verificar o efeito do programa. Houve indicações da eficácia do Elos na redução da agressividade em meninos. Esses resultados estão alinhados com outros estudos internacionais do GBG e sugerem que, após um estudo randomizado, o programa estaria pronto para sua disseminação no Brasil.

6.
Psicol. ciênc. prof ; 41: e223431, 2021. tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1346796

ABSTRACT

Os conflitos no trabalho são tema de interesse de quem atua na área de Psicologia Organizacional. Este estudo teve como objetivo realizar a adaptação cultural para amostras brasileiras e testes de validade de construto e validade de critério da Escala de Conflito Triplo 3 IC (Conflito Cognitivo com Foco na Tarefa, Conflito Emocional com Foco na Tarefa e Conflito Emocional com Foco em Relacionamento). A pesquisa foi realizada com 404 trabalhadores de diferentes ocupações, com coleta de dados de aplicação presencial e eletrônica. A análise de dados contemplou análise fatorial exploratória e confirmatória, além de uma correlação com a escala de satisfação no trabalho para identificar a validade de critério. Os resultados apontam para uma estrutura fatorial semelhante à versão da escala norueguesa, com manutenção das três dimensões e retenção de 10 entre os 12 itens originais. São discutidas as implicações dos resultados e as possibilidades de uso da escala.(AU)


Workplace conflicts are a topic of interest for those who work in the field of Organizational Psychology. This study aims to perform the cross-cultural adaptation for the Brazilian population of the Scale of Triple Conflict (Task-Focused Cognitive Conflict, Task-Focused Emotional Conflict, and Relationship-Focused Emotional Conflict), as well as the initial tests of construct and criterion validity. The study was conducted with 404 workers of different occupations (64% women). Data were collected both electronically and in person and analyzed by means of exploratory and confirmatory factor analysis, as well as by correlation with the Work Satisfaction Scale for verifying the predictive validity. The results indicate that the adapted version presents a factorial structure similar to the Norwegian version, maintaining the three dimensions and ten of the 12 original items. The study discusses the results implications and the possibilities of using the scale.(AU)


Los conflictos laborales son tema de interés de quien actúa en el área de Psicología Organizacional. Este estudio tuvo como objetivo realizar la adaptación cultural para muestras brasileñas y pruebas de validez de constructo y validez de criterio de la Escala de Conflicto Triple 3 IC (Conflicto Cognitivo con Foco en la Tarea, Conflicto Emocional con Foco en la Tarea y Conflicto Emocional con Foco en la Relación). Participaron en el estudio 404 trabajadores de diferentes ocupaciones, y la recolección de datos fue de aplicación presencial y electrónica. Para el análisis de datos se utilizó el análisis factorial exploratorio y confirmatorio, además de una correlación con la escala de satisfacción en el trabajo para identificar la validez predictiva. Los resultados apuntan a una estructura factorial similar a la versión de la escala noruega, con mantenimiento de las tres dimensiones y retención de 10 de los 12 ítems originales. Se discuten las implicaciones de los resultados y las posibilidades de uso de la escala.(AU)


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Organizational Culture , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Adaptation to Disasters , Women , Work , Burnout, Professional , Organizations , Workplace , Job Satisfaction , Occupations
7.
Curitiba; s.n; 20200918. 134 p. ilus, tab.
Thesis in Portuguese | BDENF, LILACS | ID: biblio-1151246

ABSTRACT

Esta tese está vinculada ao Grupo de Estudos Multiprofissional em Saúde do Adulto na linha de pesquisa Processo de Cuidar em Enfermagem dentro do projeto temático Qualidade de vida de pacientes com câncer. O Câncer Colorretal (CCR) é considerado o terceiro tipo de câncer mais comum em todo o mundo e o segundo no Brasil, para ambos os sexos. Destes, estima-se que metade pode vir a desenvolver metástase hepática. Pacientes com câncer vivenciam diversas alterações em seu estilo de vida, que prejudicam a Qualidade de Vida (QV). A European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) é uma organização composta por diversos profissionais que têm por objetivo coordenar e conduzir pesquisas internacionais relacionadas ao câncer. Seus questionários de avaliação de QV são utilizados mundialmente. O questionário Quality of Life Questionnaire, Liver Metastase Cancer (EORTC QLQ-LMC21) consiste num questionário que avalia a QV de pacientes com metástase hepática de CCR. No Brasil esse questionário não foi traduzido, nem validado. Objetivo: traduzir, adaptar transculturamente e validar o questionário EORTC QLQ-LMC21 para o Português, versão Brasil. Método: estudo metodológico com procedimentos analíticos. Para tradução, adaptação e validação do questionário, seguiu-se a seguintes etapas: tradução inicial do módulo inglês para o português (T1 e T2); síntese das traduções (T3); retrotradução do português para o inglês; envio do relatório de retrotradução para a EORTC; teste piloto da versão traduzida; validação de constructo, critério e confiabilidade com a versão final do questionário. Para a etapa de tradução e reconciliação, participaram três tradutores independentes; para retrotradução, dois tradutores. A coleta de dados foi realizada em três hospitais do Paraná, de junho de 2017 a agosto de 2019. Participaram do estudo 116 pacientes (10 para teste piloto e 106 para validação), que responderam os questionários sociodemográficos e clínicos, o Quality of Life Questionnaire Core 30 (QLQ-C30) e o QLQ-LMC21. Foram realizadas análises descritivas, e testes de correlações de Spearman para validade de construto e de critério. Para avaliar a confiabilidade foi realizado o teste alfa de Cronbach. Valores significantes foram de p<0,05. Resultados: Das 21 questões, 15 já possuíam pré-traduções, três foram traduzidas na totalidade, três precisavam de revisão conforme solicitação da EORTC. Todos os itens traduzidos foram revisados, totalizando 16 alterações distintas quanto aos termos gramaticais, tempo verbal, sinônimos, presença ou não de pronomes possessivos. Para validade de construto, foi possível observar que houve validação convergente e divergente. As escalas que apresentaram maiores valores de convergência foi escala de fadiga (0,78 a 0,79) e escala de problemas nutricionais (0,75 a 0,80). Em relação a validação de critério, houve correlação entre escalas semelhantes do QLQ-LMC21 e QLQ-C30 (dor x dor= 0,45; fadiga x fadiga= 0,49; náusea e vômito x problemas nutricionais= 0,45). A consistência interna foi adequada, apresentando valor satisfatório de alfa de Cronbach (0,79). Conclusão: A etapa do teste piloto demonstrou que o questionário traduzido apresentou-se de fácil entendimento para os participantes e a análise psicométrica do QLQ-LMC21 foi adequada. Desta forma, estará disponível um instrumento válido e confiável que avalia a QV de pacientes com metástase hepática de CCR, auxiliando para que profissionais da área da saúde promovam estratégias que visem na melhor QV.


Introduction: This thesis is linked to the Multiprofessional Study Group on Adult Health in the research line Nursing Care Process within the thematic project Quality of life of cancer patients. Colorectal Cancer (CRC) is considered the third most common type of cancer worldwide and the second in Brazil, for both sexes. It is estimated that half these patients may develop liver metastasis. Cancer patients experience several changes in their lifestyle, which affect the Quality of Life (QoL). The European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) is an organization composed of several professionals whose objective is to coordinate and conduct international research related to cancer. Their QoL assessment questionnaires are used worldwide. The Quality of Life Questionnaire, Liver Metastase Cancer (EORTC QLQ-LMC21) consists of a questionnaire that evaluates the QoL of patients with CRC liver metastasis. In Brazil, this questionnaire has not been translated or validated. Objective: to translate, cross-culturally adapt and validate the EORTC QLQ-LMC21 questionnaire into Portuguese, Brazil version. Method: methodological study with analytical procedures. For translation, adaptation and validation of the questionnaire, the following steps were followed: initial translation of the English module into Portuguese (T1 and T2); synthesis of translations (T3); back-translation from Portuguese to English; sending the backtranslation report to EORTC; pilot test of the translated version; construct, criterion and reliability validation with the final version of the questionnaire. For the translation and reconciliation stage, three independent translators participated; for back-translation, two translators participated. Data collection was carried out in three hospitals in Parana, from June 2017 to August 2019. 116 patients participated in the study (10 for pilot test and 106 for validation), who answered the sociodemographic and clinical questionnaires, the Quality of Life Questionnaire Core 30 (QLQ-C30) and QLQ-LMC21. Descriptive analyzes and Spearman correlation tests were performed for construct and criterion validity. Cronbach's alpha test was performed to assess reliability. P values <0.05 were considered significant. Results: Of the 21 questions, 15 already had pre-translations, three were fully translated, and three needed revision as requested by EORTC. All translated items were revised, totaling 16 different changes in terms of grammatical terms, tense, synonyms, presence or not of possessive pronouns. For construct validity, it was observed that there was convergent and divergent validation. The scales with the highest convergence values were the fatigue scale (0.78 to 0.79) and the scale of nutritional problems (0.75 to 0.80). Regarding criterion validation, there was a correlation between similar scales of the QLQ-LMC21 and QLQ-C30 (pain x pain = 0.45; fatigue x fatigue = 0.49; nausea and vomiting x nutritional problems = 0.45). The internal consistency was adequate, with a satisfactory Cronbach's alpha value (0.79). Conclusion: The pilot test stage demonstrated that the translated questionnaire was easy to understand for the participants and the psychometric analysis of the QLQ-LMC21 was adequate. Therefore, a valid and reliable instrument that evaluates the QoL of patients with liver metastasis from CRC will be available, helping health professionals to promote strategies aimed at the best QoL.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Quality of Life , Translating , Surveys and Questionnaires , Colonic Neoplasms , Neoplasm Metastasis , Validation Study , Neoplasms
8.
Hig. aliment ; 34(290): 126-145, Janeiro/Junho 2020. tab
Article in Portuguese | LILACS, VETINDEX | ID: biblio-1482542

ABSTRACT

Este estudo teve por objetivo adaptar e validar um instrumento (questionário) em português do Brasil para caracterização de cultura de segurança de alimentos. Utilizou-se como cenário de estudo áreas de manipulação de alimentos prontos para consumo de uma rede varejista de alimentos, composta por 28 lojas e 2204 manipuladores no estado de São Paulo. O processo de adaptação do instrumento ocorreu em seis passos: tradução do instrumento para o novo idioma, síntese das versões traduzidas, avaliação da síntese por especialistas, avaliação pelo público-alvo, retradução e estudo piloto. O instrumento adaptado consta de 31 itens, com respostas fechadas em escala Likert de sete pontos. O total de 383 manipuladores participaram do estudo, distribuídos em 15 lojas. Foi possível validar o instrumento para caracterização de cultura de segurança de alimentos. Também foi possível ratificar a existência de elementos da cultura de segurança dos alimentos na rede varejista, indicando que existe de fato um processo de construção da segurança dos alimentos na organização.


This study aimed to adapt and validate an instrument (questionnaire) in Brazilian Portuguese for characterization of food safety culture. The study scenario used ready-to-eat food handling areas of a retail food chain, consisting of 28 stores and 2204 handlers in the state of São Paulo. The instrument adaptation process took place in six steps: translation of the instrument into the new language, synthesis of the translated versions, expert evaluation of the synthesis, target audience evaluation, backtranslation and pilot study. The adapted instrument consists of 31 items, with closed responses on a seven-point Likert scale. A total of 383 handlers participated in the study, distributed in 15 stores. It was possible to validate the instrument for characterization of food safety culture. It was also possible to ratify the existence of food safety culture elements in the retail chain, indicating that there is indeed a process of building food safety in the organization.


Subject(s)
Food Supply , Evaluation of Research Programs and Tools , Surveys and Questionnaires
9.
Hig. Aliment. (Online) ; 34(290): 20, Janeiro/Junho 2020.
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1397567

ABSTRACT

Este estudo teve por objetivo adaptar e validar um instrumento (questionário) em português do Brasil para caracterização de cultura de segurança de alimentos. Utilizou-se como cenário de estudo áreas de manipulação de alimentos prontos para consumo de uma rede varejista de alimentos, composta por 28 lojas e 2204 manipuladores no estado de São Paulo. O processo de adaptação do instrumento ocorreu em seis passos: tradução do instrumento para o novo idioma, síntese das versões traduzidas, avaliação da síntese por especialistas, avaliação pelo público-alvo, retradução e estudo piloto. O instrumento adaptado consta de 31 itens, com respostas fechadas em escala Likert de sete pontos. O total de 383 manipuladores participaram do estudo, distribuídos em 15 lojas. Foi possível validar o instrumento para caracterização de cultura de segurança de alimentos. Também foi possível ratificar a existência de elementos da cultura de segurança dos alimentos na rede varejista, indicando que existe de fato um processo de construção da segurança dos alimentos na organização


This study aimed to adapt and validate an instrument (questionnaire) in Brazilian Portuguese for characterization of food safety culture. The study scenario used ready-to-eat food handling areas of a retail food chain, consisting of 28 stores and 2204 handlers in the state of São Paulo. The instrument adaptation process took place in six steps: translation of the instrument into the new language, synthesis of the translated versions, expert evaluation of the synthesis, target audience evaluation, backtranslation and pilot study. The adapted instrument consists of 31 items, with closed responses on a seven-point Likert scale. A total of 383 handlers participated in the study, distributed in 15 stores. It was possible to validate the instrument for characterization of food safety culture. It was also possible to ratify the existence of food safety culture elements in the retail chain, indicating that there is indeed a process of building food safety in the organization

10.
Ribeirão Preto; s.n; 2020. 148 p. tab.
Thesis in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1451733

ABSTRACT

Avaliar os padrões de disfunção sensorial através de instrumentos que possam mensurar os resultados é de extrema importância para a avaliação e a elaboração do plano terapêutico com ações e estratégias de intervenção, tanto no contexto clínico como domiciliar e escolar. Estudos para tradução e validação cultural dos instrumentos são essenciais e cada vez mais difundidos no campo da terapia ocupacional, para que os profissionais possam incorporar em sua avaliação instrumentos confiáveis que possam mensurar os resultados da intervenção e que estejam adequados ao público-alvo. Este é um estudo metodológico, transversal, de abordagem quantitativa, que teve como objetivo descrever o processo de tradução, adaptação cultural e validação das propriedades psicométricas do instrumento School Companion Sensory Profile 2 (SCSP 2) para crianças brasileiras. A pesquisa foi realizada em escolas públicas e particulares de Franca/ SP e conduzida no Laboratório de Ensino e Pesquisa de Terapia Ocupacional na Infância e Adolescência (LEPTOI) da Universidade de São Paulo. A amostra total incluiu 74 professores de crianças e adolescentes de 3 a 14 anos e 11 meses, que responderam ao questionário referente a 146 crianças. Método: A versão em português para o Brasil foi obtida através de duas etapas principais: a primeira consistiu do processo de tradução, retrotradução e estudo de validade de face; na segunda etapa, foram realizados estudos psicométricos por meio da consistência interna, fidedignidade teste-reteste, análise fatorial confirmatória, e análise de pontos de corte de escores. Para a primeira etapa, os resultados revelaram que, a partir da validade de face, houve adequação semântica e compreensibilidade do instrumento por parte dos respondentes. Para a segunda etapa, o software STATA auxiliou nas análises, e o SCSP 2 apresentou consistência interna total > 0.96, mas quando analisado por áreas sensoriais a consistência foi entre 0.7 e 0.9 para todas as áreas com exceção da área comportamental. Os quadrantes "procura sensorial" e "sensibilidade sensorial" apresentaram a média dos valores de alfa de 0.8 e os quadrantes "evita sensorial" e "registro sensorial" apresentaram a média dos valores de alfa de 0.9. Os fatores escolares apresentaram a média dos valores de alfa de 0.9, com exceção do fator 2 que apresentou a média de 0.8. Sobre o teste-reteste, houve alta concordância com valor de Kappa ponderado na categoria quase perfeita. Entretanto, a análise fatorial não confirma a estrutura atual desse instrumento. A rotação da matriz mostrou que itens poderiam ser alocados em domínios diferentes aos que pertencem originalmente, mostrando correlações distintas entre os itens e dimensões. Os pontos de corte dos escores brasileiros foram pouco diferentes dos americanos. Algumas questões a serem exploradas são em relação à equivalência da estrutura do instrumento, a equivalência das cargas, a quantidade de itens, a covariância entre os fatores do instrumento e os erros de medida. Estudos futuros poderão verificar a validade e confiabilidade do SCSP 2 entre diferentes populações com uso de instrumentos que possam avaliar o mesmo constructo, observando validades convergentes e discriminantes.


Assessing patterns of sensory dysfunction through instruments that can also measure the results is of extremely importance for the evaluation and development of the therapeutic plan with intervention actions and strategies, both in the clinical, family and school contexts. Studies of translation and cultural validation of instruments are essential and are being increasingly widespread in the field of Occupational Therapy in a way that professionals can incorporate in their assessments reliable instruments that can also measure the results of the intervention and that are suitable for the target audience. This is a methodological, cross-sectional study with a quantitative approach, which aimed to describe the process of translation, cultural adaptation and validation of the psychometric properties of the School Companion Sensory Profile 2 (SCSP 2) for Brazilian children. The research was carried out in public and private schools in Franca/SP and conducted at the Teaching and Research Laboratory of Occupational Therapy in Childhood and Adolescence (LEPTOI) at the University of São Paulo. The total sample included 74 teachers of children and adolescents aged 3 to 14 years and 11 months, who answered the questionnaire about 146 children. Method: The Portuguese version for Brazil was obtained through two main steps: the first consisted of the translation process, back-translation, content validity study and pre-test phase in a pilot study. In the second step, psychometric studies were carried out using internal consistency, test- retest reliability, confirmatory factor analysis, and analysis of cut-off points for scores. First stage results revealed that, from the face validity, there was semantic adequacy and comprehensibility of both instruments by the respondents. The STATA software aided in the analysis in the second stage, in which the SCSP 2 showed total internal consistency > 0.96, but when analyzed by sensory areas, the consistency was between 0.7 and 0.9 for all areas except the behavioral area. The quadrants "sensory seeking" and "sensory sensitivity" presented the average of the alpha values of 0.8 and the quadrants "sensory avoidance" and "sensory registration" had the average of the alpha values of 0.9. School factors had an average of alpha values of 0.9, with the exception of factor 2, which had an average of 0.8. Regarding the test-retest for both instruments, there was a high level of agreement with the weighted Kappa value in the almost perfect category. However, factor analysis does not confirm the current structure of this instrument. The matrix rotation showed that items could be allocated in different domains to those they originally belong, showing distinct correlations between the items and dimensions. The cut-off points for Brazilian scores were slightly different when compared with the American scores. Some questions to be explored are in relation to the equivalence of the instrument's structure, the equivalence of the loads, the number of items, the covariance between the factors of the instrument and the measurement errors. Future studies will be able to verify the validity and reliability of SCSP 2 among different populations using instruments that can assess the same construct, observing convergent and discriminating validities.


Subject(s)
Humans , Child , Perception , Sensory Thresholds , Translating , Occupational Therapy
11.
Psicol. teor. prát ; 21(3): 77-92, sept.-Dec. 2019. ilus, tab
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1040907

ABSTRACT

Adolescence is a period of intense transformations, and these may be inherent or present risks to development. Adolescent health directly influences on individual and society future trajectories, assuring the need for research about this life span stage. The Health Behaviour in School-aged Children task force, together with World Health Organization (HBSC-WHO), has been conducting health surveys for more than 30 years with its protocol, with approximately 40 countries in North America and Europe. This work aimed to present the translation and cultural adaptation process of the HBSC instrument for the Brazilian reality. This is the first study to carry out the adaptation of this instrument in Brazil. The process used the translation of judges, a committee, evaluation in the target public, and pilot study. It was concluded by the satisfactory adaptation of the instrument to the Brazilian reality, being configured as Questionnaire HBSC Brazil.


A adolescência é uma fase de intensas transformações, podendo ser propícia ou apresentar riscos ao desenvolvimento. A saúde adolescente influencia diretamente em trajetórias futuras individuais e da sociedade como um todo, confirmando a necessidade de investigações acerca desse período do ciclo vital. A força-tarefa Health Behaviour in School-aged Children, com a World Health Organization (HBSC-WHO), vem realizando levantamentos da saúde há mais de 30 anos com um protocolo próprio, contando com aproximadamente 40 países da América do Norte e Europa. O objetivo deste trabalho foi apresentar o processo de tradução e adaptação cultural do instrumento HBSC para a realidade brasileira. Este é o primeiro estudo a realizar a adaptação desse instrumento no Brasil. O processo utilizou a tradução de juízes, um comitê da área, a avaliação em público-alvo e o estudo-piloto. Concluiu-se pela adaptação satisfatória do instrumento para a realidade brasileira, configurando-se Questionário HBSC Brasil.


La adolescencia es una fase de intensas transformaciones, pudiendo ser positiva o presentar riesgos al desarrollo. La salud adolescente influye directamente en trayectorias futuras individuales y de la sociedad, confirmando la necesidad de investigaciones acerca de este período del ciclo vital. La fuerza de trabajo Health Behaviour in School-aged Children, con la World Health Organization (HBSC-WHO), ha realizado levantamientos de salud hace más de 30 años con un protocolo propio, contando con aproximadamente 40 países de América del Norte y Europa. El objetivo de este trabajo fue presentar el proceso de traducción y adaptación cultural del instrumento HBSC para la realidad brasileña. Este es el primer estudio a realizar la adaptación de este instrumento en Brasil. El proceso utilizó la traducción de jueces, un comité del área, evaluación en público objetivo y estudio piloto. Se concluyó por la adaptación satisfactoria del instrumento a la realidad brasileña, configurándose Cuestionario HBSC Brasil.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent
12.
Psicol. rev ; 28(2): 253-271, dez. 2019. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1395570

ABSTRACT

Teorias conspiratórias geralmente apresentam perguntas irrespondíveis e são, em última instância, irrefutáveis. Tais crenças possuem implicações em diversos contextos em que são necessárias tomadas de decisões. Para tanto, torna-se necessário desenvolver ou adaptar medidas que auxiliem a identificação de tais crenças. Assim, este estudo propôs a adaptação da Escala Genérica sobre Crenças Conspiratórias. No primeiro estudo foi realizada a tradução e retradução do instrumento por especialistas na língua inglesa. Logo, ambas as traduções foram submetidas à análise de dois juízes para verificar a qualidade e adequação à versão original. Após ajustes, a escala foi submetida à outra análise de juízes de forma a verificar a coerência semântica e a adequação categórica dos itens. A concordância das categorias para cada item entre os juízes foi satisfatória (índice kappa de 0,75). Para o segundo estudo, buscou-se averiguar as propriedades psicométricas do instrumento (N = 138). Os resultados da análise fatorial confirmatória atestaram uma nova estrutura fatorial para o modelo. Por fim, os autores sugerem tanto novos estudos para identificação de evidências de validade da adaptação quanto aplicações e intervenções, com uso da escala em futuras políticas públicas.


Conspiracy theories often pose unanswerable questions and are ultimately irrefutable. Such beliefs have implications in many contexts in which decision-making is needed. Therefore, it is necessary to develop or adapt measures that help to identify such beliefs. Thus, this work proposed the adaptation of the Generic Conspiracist Beliefs Scale. For the first study, translation and retranslation of the instrument were conducted by specialists in the English language. Both translations were submitted to the analysis of raters to verify the quality and adequacy to the original version. After adjustments, the scale was submitted to the analysis of raters in order to verify items' semantic coher-ence and categorical adequacy. For each item, the agreement for the categories among raters was satisfactory (kappa index of 0.75). The second study intended to ascertain the psychometric properties of the instrument (N = 138). Results of the confirmatory factor analysis proposed a new factorial structure for the model. Finally, new studies were suggested to gather evidence for the validity of this adaptation, as well as applications and interventions using the scale in future public policies.


Las teorías de conspiración con frecuencia plantean preguntas sin respuesta y, en última instancia, son irrefutables. Tales creencias tienen implicaciones en diversos contextos donde es necesario tomar decisiones. Para ello, es nece-sario desarrollar o adaptar medidas que ayuden a identificar esas creencias. Así, este estudio propuso la adaptación de la Escala Genérica sobre Creencias Conspirativas. En el primer estudio se realizó la traducción y retraducción del instrumento por especialistas en lengua inglesa. Por lo tanto, ambas traduc-ciones fueron sometidas al análisis de dos jueces para verificar la calidad y adecuación a la versión original. Después de ajustes, la escala fue sometida al otro análisis de jueces para verificar la coherencia semántica y la adecuación categórica de los ítems. La concordancia de las categorías para cada ítem entre los jueces fue satisfactoria (índice kappa de 0,75). Para el segundo estudio, se buscó averiguar las propiedades psicométricas del instrumento (N = 138). Los resultados del análisis factorial confirmatorio propusieron una nueva estruc-tura factorial para el modelo. Por último, los autores sugieren que nuevos estudios para identificar evidencias de validez de la adaptación, así como aplicaciones e intervenciones con uso de la escala en futuras políticas públicas.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Politics , Thinking , Surveys and Questionnaires/standards , Culture , Psychological Tests/standards , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
13.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 41(3): 218-226, July-Sept. 2019. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1043534

ABSTRACT

Abstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.


Resumo Objetivos: Traduzir e retrotraduzir a Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) para a língua portuguesa do Brasil, verificar sua equivalência semântica transcultural e verificar indicadores de qualidade da versão final analisando a confiabilidade interavaliadores na pontuação da ADOS. Métodos: O estudo teve três etapas: 1) tradução e retrotradução; 2) análise de equivalência semântica; e 3) pré-teste para verificar a concordância entre especialistas em saúde mental e um examinador sênior em relação ao procedimento de pontuação. A realização do estudo foi feita com a autorização da Western Psychological Services, distribuidor oficial do instrumento. Resultados: Os principais resultados preliminares indicaram uma boa equivalência entre a versão original em inglês e a versão brasileira após o processo de adaptação cultural. Algumas diferenças semânticas foram encontradas entre a versão original e a retrotradução, mas que não interferiram na primeira tradução para o português nem na versão final. Uma das limitações do estudo foi o tamanho amostral pequeno; em razão disso, a confiabilidade interavaliadores entre as pontuações da ADOS dadas pelos especialistas e pelo examinador sênior utilizando o coeficiente kappa foi adequada para 7 das 10 áreas. Conclusão: Conclui-se que, com a versão brasileira da ADOS, oficializa-se uma versão única da escala em português, fortalecendo os campos clínicos e científicos de pesquisa em TEA e impedindo que no país sejam utilizadas outras versões não autorizadas da ADOS.


Subject(s)
Humans , Semantics , Autistic Disorder/diagnosis , Portugal , Psychometrics , Translations , Brazil , Observer Variation , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Language
14.
Estud. Psicol. (Campinas, Online) ; 35(3): 275-285, jul.-set. 2018. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-953525

ABSTRACT

In this study, we evaluated the internal structure of the Portuguese version of the Marital Social-Skills Inventory. After adapting the language of the inventory from Brazilian to European Portuguese, it was tested with 540 Portuguese respondents (20 to 70 years of age), who had been in a stable relationship for at least one year. A principal components analysis (n = 310) suggested that the internal structure includes four dimensions: Expressiveness, Self-affirmation, Self-control and Assertive Conversation. This structure was tested using a confirmatory analysis (n = 230), yielding satisfactory indicators of overall adjustment. Cronbach's alpha values for the first three dimensions indicated good internal consistency. The internal structure of the Portuguese version of the Marital Social-Skills Inventory-Villa & Del-Prette is coherent with the original structure, and psychometrically sound for the evaluation of marital social-skills among Portuguese couples. Thus, this instrument can be a useful tool in assessment and intervention work with couples.


Este estudo teve como objetivo avaliar a estrutura fatorial de uma versão portuguesa do Inventário de Habilidades Sociais Conjugais. Após adaptação do idioma português do Brasil para o português europeu, o inventário foi aplicado em 540 portugueses (com idades entre 20 a 70 anos), que estavam a viver em conjugalidade há pelo menos um ano. A análise dos componentes principais (n = 310) sugeriu uma estrutura de quatro dimensões, denominadas Expressividade, Autoafirmação, Autocontrolo e Conversação Assertiva. A testagem do modelo na análise fatorial confirmatória (n = 230) indicou um ajustamento global aceitável. O alfa de Cronbach das três primeiras dimensões demonstrou boa consistência interna. Conclui-se que a estrutura interna da versão portuguesa do Inventário de Habilidades Sociais Conjugais-Villa & Del-Prette é coerente com a estrutura original e psicometricamente adequada à avaliação de habilidades sociais conjugais em portugueses. Assim, o instrumento poderá ser uma útil ferramenta na avaliação e intervenção com casais.


Subject(s)
Spouses , Social Skills
15.
Ribeirão Preto; s.n; 2018. 107 p. ilus, tab.
Thesis in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1428920

ABSTRACT

Introdução: o estigma com relação aos transtornos mentais atinge pessoas de todas as idades, culturas e condições socioeconômicas, funciona como barreira de acesso aos serviços de saúde, pode afetar seriamente as chances de recuperação e reforçar atitudes e comportamentos negativos com relação às pessoas com transtorno mental. Os profissionais de saúde não são menos suscetíveis do que o público em geral quanto às crenças e comportamentos estigmatizantes com relação às pessoas com transtorno mental, pois são expostos a processos de socialização que podem levar à internalização de atitudes estigmatizantes e discriminatórias. A "Opening Minds Scale for health care providers (OMS-HC)" busca medir o estigma de profissionais de saúde com relação às pessoas com transtorno mental. Objetivo: adaptar culturalmente a OMS-HC para uso no Brasil em uma amostra de profissionais de saúde de Atenção Primária. Método: estudo metodológico aprovado pela Secretaria Municipal da Saúde de Ribeirão Preto e pelo Comitê de Ética da Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto. O processo de adaptação cultural ocorreu por meio de tradução da escala original, avaliação e síntese da tradução pelo comitê de juízes, retrotradução e pré-teste. O pré-teste foi realizado no período de julho a agosto de 2018, em sete Unidades de Saúde de Ribeirão Preto. Participaram do estudo 40 profissionais de saúde (enfermeiros, auxiliares e técnicos de enfermagem, médicos, dentistas, auxiliares e técnicos bucal, farmacêuticos e auxiliares de farmácia). A OMS-HC é uma escala de auto-relato e consiste de uma série de itens, cada um com uma sequência equilibrada de resposta de valor: concordo totalmente, concordo, nem concordo nem discordo, discordo, discordo totalmente; sendo que para cada item é atribuída pontuação de 1 a 5. A OMS-HC mede cinco dimensões relacionadas ao estigma: Recuperação; Responsabilidade Social; Distância Social; Outros conceitos (periculosidade, obscurecimento de diagnóstico); e Divulgação. Resultados: o processo de adaptação cultural ocorreu sem intercorrências significativas, as alterações decorrentes das traduções e avaliações foram, de forma geral, pontuais e relacionaram-se à substituição de algumas palavras por outros sinônimos para melhor adaptação. Os participantes, no pré-teste, eram 80% do sexo feminino e 20% do sexo masculino, com média de idade de 43,6 anos. A média do tempo de formação foi de 16,5 anos e, em relação à especialidade, dos 40 profissionais de saúde, 52,5% tinham alguma especialidade e 47,5% não tinham. A média do tempo de atuação profissional foi de 18,2 anos. Houve prevalência (65%) de profissionais da Enfermagem (enfermeiros, auxiliares e técnicos em enfermagem). A prevalência da ocupação dos profissionais das Unidades foi de auxiliares e técnicos de enfermagem (37.5%), seguidos de enfermeiros (15%). A média do tempo de atuação na Unidade de Saúde foi de 5,2 anos. O tempo de aplicação da escala foi, para 82.5% dos profissionais de saúde, de 04 a 10 minutos. Com relação à aplicabilidade e compreensão dos itens, os profissionais relataram que a escala é muito "generalizada", pois o termo "transtorno mental", sem especificação, abrange experiências diversificadas na saúde mental. O alfa de Cronbach, no pré-teste, foi de 0,74 (consistência interna satisfatória). Considerações finais: a versão brasileira da OMS-HC apresentou linguagem adequada ao contexto brasileiro, de fácil aplicação, com formato adequado para uso, entendimento apropriado e consistência em relação à versão original. A versão brasileira da OMSHC encontra-se apropriada para o desenvolvimento de estudo para avaliação de suas propriedades psicométricas


Introduction: stigma towards mental illness reaches people of all ages, cultures and socioeconomic conditions, acts as a barrier of access to health services, can seriously affect the chances of recovery and reinforce attitudes and negative behaviors towards people with mental illness. Health professionals are no less susceptible than the general public to stigmatizing beliefs and behaviors toward people with mental illness, as they are exposed to socialization processes which may lead to the internalization of stigmatizing and discriminatory attitudes. The "Opening Minds Scale for health care providers (OMS-HC)" seeks to measure the stigma of health professionals towards people with mental illness. Objective: to culturally adapt the OMS-HC for use in Brazil in a sample of Primary health care professionals. Method: a methodological study approved by the Municipal Health Department of Ribeirão Preto and by the Ethics Committee of the University of São Paulo at Ribeirão Preto College of Nursing. The process of cultural adaptation occurred through translation of the original instrument, evaluation and synthesis of the translation by the Judges Committee, backtranslation and pre-test. The pre-test was performed in the period from July to August of 2018, in seven Health Centres of the city of Ribeirão Preto. 40 health professionals (nurses, nursing assistants and technicians, doctors, dentists, oral assistants and technicians, pharmacists and pharmacy assistants) participated in the study. The OMS-HC is a self-report scale and consists of a series of items, each with a balanced sequence of value responses: I totally agree, agree, neither agree nor disagree, disagree, totally disagree; and for each item scores vary from 1 to 5. OMS-HC measures five dimensions related to stigma: Recovery; Social responsability; Social Distance; Other concepts (dangerousness, diagnostic overshadowing); and Disclosure. Results: the cultural adaptation process occurred without significant intercurrences, the changes resulting from the translations and evaluations were, in general, specific and related to the changes of some words by other synonyms for better adaptation. The participants, in the pre-test, were 80% female and 20% male, with an average age of 43.6 years. The average training time was 16.5 years and, in relation to the specialty, of the 40 health professionals, 52.5% had some specialty and 47.5% did not. The average time of professional practice was 18.2 years. There was a prevalence (65%) of nursing professionals (nurses, nursing assistants and technicians). The prevalence of occupations within the Units was of nursing assistants and technicians (37.5%), followed by nurses (15%). The average practice time at the Health Unit was of 5.2 years. The time of application of the scale was, for 82.5% of health professionals, from 04 to 10 minutes. Regarding the applicability and understanding of the items, professionals reported that the instrument is very "general", as the term "mental illness", without specification, encompasses diverse experiences in mental health. Cronbach's alpha, in the pre-test, was 0.74 (satisfactory internal consistency). Final considerations: the Brazilian version of the OMS-HC presented adequate language to the Brazilian context, easy to apply, with adequate format for use, appropriate understanding and consistency in relation to the original version. The Brazilian version of OMS-HC is suitable for the development of a study to evaluate its psychometric properties


Subject(s)
Humans , Social Adjustment , Christianity , Health Personnel , Mental Disorders , Methods
16.
CoDAS ; 30(1): e20170041, 2018. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-890816

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) para brasileiros. Método (1) Avaliação de equivalências conceitual e de itens e (2) Avaliação da equivalência semântica, sendo necessários quatro tradutores e aplicação do estudo piloto em 36 estudantes. Resultados (1) Os conceitos e os itens são equivalentes na cultura britânica e brasileira. (2) Foram realizadas adaptações quanto à frase classificada como pangrama na língua inglesa utilizada nas tarefas de cópia e a escolha pela letra cursiva minúscula na tarefa de escrita do alfabeto. Com a aplicação do pré-teste, constatou-se aceitabilidade e compreensão dos estudantes nas tarefas propostas. Conclusão Com a finalização da Equivalência conceitual, de itens e semântica do DASH 17+, apresentou-se a versão em português brasileiro. Como continuidade, novos estudos sobre as propriedades psicométricas devem ser realizados, a fim de mensurar a velocidade de escrita de jovens e adultos com maior confiabilidade e validade ao procedimento.


ABSTRACT Purpose Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Methods Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. Results (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. Conclusion The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Young Adult , Semantics , Translations , Cross-Cultural Comparison , Handwriting , Brazil , Surveys and Questionnaires , Motor Skills/physiology
17.
Ribeirão preto; s.n; 2018. 131 p. ilus, tab.
Thesis in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1426888

ABSTRACT

O estigma dos profissionais de saúde em relação às pessoas com transtornos mentais é um fenômeno que necessita ser alvo de estudo para que sejam realizadas reflexões e construções de estratégias de intervenções anti-estigma. Um dos métodos utilizados para a investigação do fenômeno é a utilização de escalas de mensuração de estigma. Nessa perspectiva, a escala Mental Illness: Clinicians' Attitudes Scale, versão 4, MICA-4, foi utilizada em um projeto-piloto do Centre for Addiction and Mental Health da Universidade de Toronto, Canadá. Com o compromisso de reproduzir o projeto no Brasil, este estudo buscou adaptar culturamente a MICA-4 para o português brasileiro. Assim, foram realizadas as etapas do processo de adaptação cultural, sendo a primeira delas a tradução, a qual foi realizada por três tradutores. Dois dos tradutores conheciam os objetivos do estudo e o outro os desconhecia. A equipe de pesquisa analisou as três traduções e, com base nessa análise, obteve a Versão Português 4. Essa versão foi encaminhada para o Comitê de Juízes e o índice de concordância para modificações foi de 60%. Por conta desse baixo índice, a equipe de pesquisa manteve a Versão Português 4. Na etapa seguinte, Retrotradução, essa versão foi enviada para dois tradutores nativos de país de língua inglesa e que possuem bom conhecimento da língua portuguesa, originando duas versões em inglês. A equipe de pesquisa enviou para o autor a versão em inglês obtida por meio das comparações entre essas versões. O autor da MICA-4 sugeriu pequenos ajustes na referida versão, os quais não ocasionaram modificações na Versão Português 4. Após, seguiu-se com a fase do pré-teste, onde a Versão Português 4 foi aplicada em 40 profissionais de saúde de Unidades Básicas de Saúde e Unidades de Saúde da Família do município de Ribeirão Preto, Estado de São Paulo. A maioria dos participantes era do sexo feminino (87,5%), com média de idade de 45 anos e com formação como técnicos em enfermagem. Nesta fase, os profissionais de saúde sugeriram modificações em dois itens da escala (5 e 11) para melhor compreensão. A equipe de pesquisa acatou as sugestões, originando a Versão Português Final. Dessa forma, ficou demonstrado que este estudo buscou compreender de maneira profunda as considerações dos profissionais de saúde, com o objetivo de realizar rigorosamente o processo de Adaptação Cultural


The stigma of health professionals in relation to people with mental illness is a phenomenon that needs to be studied in order to reflect and construct strategies of antistigma interventions. One of the methods used to investigate the phenomenon is the use of stigma measurement scales. In this perspective, Mental Illness: Clinicians' Attitudes Scale, version 4, MICA-4, was used in a pilot project of the Centre for Addiction and Mental Health of the University of Toronto, Canada. With the commitment to reproduce the project in Brazil, this study sought to adapt MICA-4 to Brazilian Portuguese. Thus, the stages of the process of cultural adaptation, were carried out, the first being the translation, which was carried out by three translators. Two of the translators knew the aims of the study and the other did not. The research team analyzed the three translations and, based on this analysis, obtained the Portuguese Version 4. This version was sent to the Judges Committee and the concordance index for modifications was 60%. Because of this low index, the research team maintained the Portuguese Version 4. In the following stage, Back-Translation, this version was sent to two native English-speaking translators who have a good knowledge of the Portuguese language, originating two English versions. The research team sent the author the English version obtained through the comparisons between these versions. The author of MICA-4 suggested small adjustments in the version, which did not cause modifications in the Portuguese Version 4. After, it was followed with the phase of the pre-test, where Portuguese Version 4 was applied in 40 health professionals of Basic Health Units and Family Health Units in the city of Ribeirão Preto, State of São Paulo. Most of the participants were female (87.5%), mean age 45 years old and with educational background as a nursing technician. At this stage, health professionals suggested modifications to two items on the scale (5 and 11) for the better understanding. The research team accepted the suggestions, originating the Portuguese Final Version. In this way, it was demonstrated that this study sought to understand health professionals' considerations, in order to rigorously performing the process of Cultural Adaptation


Subject(s)
Humans , Christianity/psychology , Health Personnel/psychology , Mental Disorders
18.
Ribeirão Preto; s.n; 2018. 164 p. tab.
Thesis in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1437862

ABSTRACT

A mensuração do desenvolvimento sensorial tem se tornado um componente necessário na avaliação clínica e no planejamento terapêutico ocupacional para intervenções com bebês e crianças pequenas. Estudos sobre traduções, adaptações culturais e validação de instrumentos para obtenção de medidas válidas e confiáveis tem sido incorporado mais frequentemente em pesquisas no campo da terapia ocupacional. Este estudo metodológico, transversal, de abordagem quantitativa, teve como objetivo descrever o processo de tradução, adaptação cultural e validação das propriedades psicométricas dos instrumentos Infant Sensory Profile 2 (ISP 2) e Toddler Sensory Profile 2 (TSP 2) para crianças brasileiras. A pequisa foi conduzida em ambulatório pediátrico e em laboratórios de pesquisas vinculados à Universidade de São Paulo e Universidade Federal do Triângulo Mineiro. A amostra total incluiu 303 pais/cuidadores de crianças de 0 a 35 meses com desenvolvimento típico e atípico. Métodos: O desenvolvimento das versões para o português do Brasil constou de duas etapas, a primeira consistiu do processo de tradução, retrotradução, estudo de validade de conteúdo e de fase pré-teste em estudo piloto; na segunda etapa, foram realizados estudos psicométricos por meio da consistência interna, fidedignidade teste-reteste, análise fatorial confirmatória, e análise de pontos de corte de escores. Para a primeira etapa, os resultados mostraram que, a partir da validade de face, houve adequação semântica e compreensibilidade de ambos os instrumentos por parte dos respondentes. Para a etapa dois, o software STATA auxiliou nas análises, e o ISP 2 apresentou consistência interna total > 0.70, mas quando analisado por áreas sensoriais a consistência foi < que 0.70. Com relação ao TSP 2, apresentou consistência interna total > 0.80, mas quando analisado por áreas sensoriais a consistência foi < que 0.70 com exceção das áreas auditiva e visual, e em relação aos quadrantes, todos os valores de alfa foram < que 0.70. Sobre o teste-reteste, para ambos os instrumentos, houve alta concordância com valor de Kappa ponderado na categoria quase perfeita. Entretanto, a análise fatorial confirmatória não confirma a estrutura atual dos instrumentos. A rotação da matriz mostrou que itens poderiam ser alocados em domínios diferentes aos que pertencem originalmente, demonstrando correlações distintas entre os itens e dimensões. Os pontos de corte dos escores brasileiros foram diferentes dos americanos. Destaca-se, como considerações finais, a importância em analisar e testar a estrutura fatorial exploratória e confirmatória de ambos os instrumentos uma vez que houve diferenças significantes ente as versões brasileiras do ISP 2 e TSP 2 para a população brasileira de crianças de 0 a 3 meses de idade, verificar as equivalências das cargas fatoriais, as quantidades de itens por domínios, as covariâncias entre os fatores dos instrumentos e os erros de medida. Ainda seria importante verificar a invariância das medidas, seja através da análise fatorial ou da teoria de resposta ao item


Sensory development measurement has become a necessary component in clinical assessment and occupational therapy planning for interventions with infants and young children. Studies related to translations, cultural adaptations and validation of instruments to obtain valid and reliable measures have been incorporated more frequently in researches in the occupational therapy field. This cross-sectional methodological study, with a quantitative approach, aimed to describe the process of translation, cultural adaptation and validation of the psychometric properties of the Infant Sensory Profile 2 (ISP 2) and Toddler Sensory Profile 2 (TSP 2) to brazilian children. The research was conducted in a pediatric outpatient clinic and in research laboratories linked to the University São Paulo and the Federal University of the Triângulo Mineiro. The total sample included 303 parents/caregivers of children aged 0-35 months with typical and atypical development. The development of the Brazilian Portuguese versions was done in two steps, the first one consisted of the translation process, back translation, content validity study and pre-test phase in a pilot study; in the second stage, psychometric studies were performed through internal consistency, test-retest reliability, confirmatory factor analysis, and analysis of cut-off scores. For the first step, the results showed that, from the face validity, there was semantic adequacy and comprehensibility of both instruments by the respondents. For step two, the STATA software assisted in the analyzes, and the ISP 2 presented total internal consistency > 0.70, but when analyzed by sensory areas the consistency was < 0.70. Regarding TSP 2, it presented total internal consistency > 0.80, but when analyzed by sensory areas the consistency was < 0.70, except for auditory and visual areas, and in relation to the quadrants, all alpha values were lower than 0.70. On test-retest analysis, for both instruments, there was high agreement with weighted Kappa value in the almost perfect category. However, the confirmatory factor analysis does not confirm the current structure of this instrument. The rotation of the matrix showed that items could be allocated in domains other than those that originally belonged, showing distinct correlations between items and dimensions. The cut-off points of the Brazilian scores were different from the American ones. As final considerations, it is important to analyze and test the exploratory and confirmatory factorial structure of both instruments since there were significant differences between the Brazilian versions of ISP 2 and TSP 2 for the Brazilian population of children aged 0 to 3 months age; to verify the equivalence of factorial loads; the quantity of items by domains; the covariance between the factors of the instrument and the measurement errors. It is still important to verify the invariance of the measurements, either through factor analysis or item response theory


Subject(s)
Humans , Infant , Child, Preschool , Child , Perception , Social Adjustment , Translating , Occupational Therapy , Validation Study
19.
Psico USF ; 23(4): 681-691, 2018.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-967611

ABSTRACT

A adaptação cultural de intervenções preventivas em saúde mental baseada em evidências tem sido largamente praticada ao redor do mundo. No Brasil, estudos com esse foco são raros. Tal processo deve ser sistemático para alcançar, por um lado, a preservação dos componentes centrais da intervenção original e, por outro, a sensibilidade cultural para com a cultura adotante de modo a respeitar a sua identidade, valores e necessidades. Realizou-se uma revisão narrativa acerca de modelos de adaptação cultural de intervenções preventivas importadas ­ Planned Intervention Adaptation (PIA) Protocol; Strengthening Families Program Adaptation Model (SFP_Ad); e ADAPT-ITT ­ cujas etapas e características foram analisadas. Conclui-se que a adaptação cultural de programas preventivos em saúde mental deve basear-se em estudos empíricos, práticas colaborativas e sensibilidade ética. Estudos futuros devem investigar o custo-benefício do investimento na adaptação cultural de intervenções internacionais versus o desenvolvimento de intervenções locais, para os quais são necessárias capacidades diversas. (AU)


The cultural adaptation of evidence-based mental health preventive interventions has been widely practiced around the world. In Brazil, studies with this focus are rare. Such process must be systematic in order to achieve, on the one hand, the preservation of the core components of the original intervention and, on the other hand, the cultural sensitivity towards the adopting culture to respect its identity, values and needs. A narrative review on models of cultural adaptation of imported preventive interventions was carried out, including the Planned Intervention Adaptation (PIA) Protocol; Strengthening Families Program Adaptation Model (SFP_Ad); and the ADAPT-ITT, whose steps and characteristics were analyzed. It is concluded that the cultural adaptation of preventive programs in mental health should be based on empirical studies, collaborative practices and ethical sensitivity. Future studies should investigate the cost-effectiveness of investing in the cultural adaptation of international interventions versus the development of local interventions, for which different capacities are required. (AU)


La adaptación cultural de intervenciones preventivas en salud mental basada en evidencias, ha sido ampliamente practicada alrededor del mundo. En Brasil, son escasos los estudios con este enfoque. Este proceso debe ser sistemático para alcanzar, por un lado, la preservación de los componentes centrales de la intervención original y, por otro, la sensibilidad con la cultura adoptante para respetar su identidad, valores y necesidades. Se realizó una revisión narrativa acerca de modelos de adaptación cultural de intervenciones preventivas importadas - Planned Intervention Adaptation (PIA) Protocol; (SFP_Ad); y ADAPT-ITT - cuyas etapas y características se analizaron. Se concluye que la adaptación cultural de programas preventivos en salud mental debe basarse en estudios empíricos, prácticas colaborativas y sensibilidad ética. Estudios futuros deben investigar el costo-beneficio de la inversión, en la adaptación cultural de intervenciones internacionales, con relación al desarrollo de intervenciones locales, para las cuales son necesarias capacidades diversas. (AU)


Subject(s)
Preventive Health Services , Mental Health , Cultural Competency/psychology , Evidence-Based Practice
20.
Rev. colomb. psicol ; 26(1): 15-30, ene.-jun. 2017. tab, graf
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-900770

ABSTRACT

Resumen Se realizó la adaptación del Inventario de Duelo Complicado (IDC) en población colombiana. Cinco jurados evaluaron el contenido y ajuste cultural del cuestionario y luego éste fue aplicado a una muestra de 120 adultos que experimentaron el fallecimiento de un familiar. Los análisis psicométricos indicaron una consistencia interna similar a la de la prueba original y superior a la de la adaptación española, buena estabilidad temporal, asociaciones positivas con pruebas de depresión y ansiedad usadas para evaluar la validez convergente y tres factores significativos. Se concluye que la versión adaptada del IDC tiene propiedades psicométricas adecuadas por lo que puede ser usada en población colombiana, pero se recomienda realizar una validación con una muestra más grande y usar herramientas como una entrevista clínica para establecer el alcance diagnóstico del inventario.


Abstract The Inventory of Complicated Grief (ICG) was adapted to Colombian people. Five juries evaluated the language and cultural adjustment of the Spanish version and then, the questionnaire was applied to 120 adults who had lost a family member. Psychometrical analysis showed an internal consistency similar to that one found in the original ICG, but higher than the one found in the Spain application. Convergent validity showed positive correlations between ICG and depression and anxiety tests, and three significant factors were identified. In brief, this adapted spanish version of the ICG has good psychometric properties and it can be used with Colombian people, but a validation study with a larger sample and using tools such as a clinical interview to determine the diagnostic power of this inventory is recommended.


Resumo Realizou-se a adaptação do Inventário de Luto Complicado (IDC, em espanhol) na população colombiana. Cinco jurados avaliaram o conteúdo e o ajuste cultural do questionário e, em seguida, este foi aplicado a uma amostra de 120 adultos que experimentaram o falecimento de um familiar. As análises psicométricas indicaram uma consistência interna semelhante à do teste original e superior à da adaptação espanhola, boa estabilidade temporal, associações positivas com testes de depressão e ansiedade usados para avaliar a validade convergente e três fatores significativos. Conclui-se que a versão adaptada do idc tem propriedades psicométricas adequadas, portanto pode ser usada na população colombiana, mas se recomenda realizar uma validação com uma amostra maior e usar ferramentas como uma entrevista clínica para estabelecer o alcance diagnóstico do inventário.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL